Недавно нашей редакции посчастливилось познакомиться с интересным человеком – Гульмирой АМАНДЫКОВОЙ, о недавно вышедшей книге которой с подробным переводом «Слов назидания» великого Абая знают, наверное, многие, это событие было широко освещено средствами массовой информации. Узнав, что автор имеет многолетний опыт успешного преподавания казахского языка, в том числе гражданам других стран, и собственную методику обучения, мы попросили её поделиться своими наработками с нашими читателями.
Гульмира Амандыкова окончила филологический факультет КазГУ им. аль-Фараби (сейчас КазНУ) по специальности «педагог русского языка и литературы в казахских школах». С 1993 года преподавала в казахстанских вузах. С 2001 года, пройдя конкурсный отбор, она получила возможность работать в представительствах ООН и Евросоюза, став переводчиком и преподавателем казахского языка для сотрудников иностранных компаний, работающих в Казахстане. Так как уроки давали видимый результат, методика заслужила доверие и получала всё большее распространение.
Когда человек увлечён своим делом, он чувствует постоянную необходимость развиваться в нём. И Гульмира Абильмажиновна, изучив родной язык профессионально, как филолог, и наработав опыт его преподавания, решила систематизировать эти знания и создать учебные пособия по своей собственной методике. С 2005 года она написала пять учебников казахского языка. Из них четыре были выпущены при спонсорской поддержке бизнеса: первые три учебника проспонсировали американские компании, один учебник для детей вышел при спонсорской поддержке Казкоммерцбанка.
Учебные пособия Гульмиры Амандыковой получили высокие оценки специалистов, в том числе за рубежом. «Актуальность данного учебного пособия не вызывает сомнения, – пишет в своей рецензии доцент кафедры тюркской филологии Института стран Азии и Африки МГУ имени М. В. Ломоносова, к. ф. н. А. А. Гаджиева, – поскольку
коммуникативная направленность обучения позволит учащимся успешно общаться с носителями изучаемого языка, понимать и принимать их культуру для достижения взаимопонимания в процессе межкультурного диалога.
Несомненным достоинством пособия являются включенные в него упражнения и диалоги для повторения, материалы лингвострановедческого характера (пословицы и поговорки, устойчивые словосочетания, традиции и обряды)».
Автор любезно подарила нашей редакции один из этих учебников, и первым радостным открытием стало то, что в нем есть перевод каждого употребляемого казахского слова на русский язык, будь это термин, правило, задание к упражнению или слова в упражнении. Это помогает усваивать весь материал без «белых пятен», полностью. Ну и, конечно, приятно держать в руках красочный, структурированный по подаче учебник.
То же касается и адаптивного перевода «Слов назидания» Абая, где каждое предложение или небольшой фрагмент разъясняются на двух языках, при этом автор раскрывает перед читателем мир казахской культуры, освещая в комментариях важные моменты, которые могут быть непонятны представителям других культур. За рубежом адаптивные переводы известных писателей и поэтов распространены довольно широко, но в казахской литературе это первый подобный опыт. На наш взгляд, такой подход действительно открывает двери к изучению языка, литературы и культуры каждого народа.
Встретившись с Гульмирой Абильмажиновной и несколькими её учениками – сотрудниками компании «Аллюр», которая, к слову, на бесплатной основе предоставляет им возможность пройти эти курсы, мы задали вопросы по заинтересовавшим нас моментам.
– Гульмира Абильмажиновна, кто Ваши ученики?
– Вначале среди моих учеников были в основном иностранные граждане, которые по работе приехали в нашу страну из Америки, Англии, Украины, Белоруссии, Китая, России, Кореи. Долгие годы именно их интересовало изучение казахского языка. И только в середине 2010-х годов на мои курсы стали приходить казахстанцы. Во время пандемии мы были вынуждены перейти на онлайн-формат обучения, но это дало и свои плюсы – оказалось, что многие предпочитают заниматься в этом формате. Моими уроками заинтересовалась, помимо компании «Аллюр», Ассоциация корейцев Казахстана, и обучаются бизнесмены, которым знание казахского языка помогает расширять поток клиентов. В Ассоциации корейцев Казахстана 135 человек со всей страны прошли 24 ознакомительных урока, и мне очень приятно было слышать их благодарность и тёплые отзывы.
Иностранных учеников я считала до 2014 года, на тот момент я обучила 2000 человек. Казахстанцев – около 500. Было время, когда за один день я занималась с 70-80 учениками, а одновременно было до 300 учеников. Сейчас я больше занимаюсь индивидуальными уроками, помогаю коллегам-журналистам переводить статьи, продолжается работа над книгой «Ұрпаққа Ұлағат. Завет потомкам» – переводим её на разные языки, на данный момент выпущены ограниченным тиражом русская и английская версии. Ну и ищу спонсоров по дальнейшему продвижению этой книги и других интересных проектов по изучению казахского языка, может быть, бизнес или международные вузы и организации заинтересуются ими.
– Есть ли у Вас команда, с которой Вы работаете?
– Вы знаете, я создавала команду преподавателей, мы успешно работали по разработанной мною методике и по моим учебникам в крупных компаниях. Сейчас эти преподаватели работают самостоятельно.
Я делюсь опытом со всеми желающими В основном моей методикой интересуются международные школы, меня также приглашали MAB, KIMEP, AlmaU, Нархоз, я провела для их педагогов семинары, и они стали вести уроки по моим пособиям.
Например, преподаватель казахского языка международной школы QSI Жузимгуль Усалиева, побывав на моём семинаре, написала в своём отзыве:
«Я использую этот учебник в нашей школе, потому что он позволяет выработать речевые навыки, необходимые для общения в повседневной жизни. Освоив курс, можно без проблем выйти из любой ситуации при непосредственном общении с жителями Казахстана».
Приятно было получить благодарственный адрес от доцента Международной образовательной корпорации Д. С. Икаповой, которая отметила систематичность, последовательность и функциональность моей методики.
Я благодарна всем, кто понял и оценил мой труд, мои учебники и методику и применяет их в обучении казахскому языку, и я рада и дальше делиться ими со всеми, кто этого пожелает.
– В чём уникальность, своеобразие Ваших занятий?
– Говорить об уникальности собственной методики сложно. Есть великое старание и желание быть на одной волне с обучающимися. Как преподаватель, принимаю и понимаю ответственность перед учениками. В первую очередь нужно доверие ученика к преподавателю. И главное – результат, который хотят получить ученики. Успешному результату уделяется большое внимание.
На каждом уроке ученик узнает новое.
Язык – это мы сами. Мы с Вами. Это сокровище каждой нации, он несет Дух и знание о нем. Задача учителя – не только научить разговаривать, но и передать менталитет, особенность и генетический код нации.
И поэтому на уроках акцентирую внимание на особенности казахского языка, на его отличие и сходство с другими языками.
– Как и где проходят Ваши занятия? Какого возраста ученики?
– Сейчас в основном все выбирают онлайн-формат обучения. Это позволяет сократить время на дорогу, не так сильно отрываться от основных дел.
Мы занимаемся 5-6 раз в неделю по 20 минут, такое время может найти практически каждый. Это эффективнее, чем три раза заниматься по часу – за это время я даю то количество информации, которое можно запомнить за один раз, а затем найти возможность несколько раз повторить, по 3-4 минуты три раза в день.
Пройденный курс – это определенное количество уроков, а сколько времени это займёт, зависит от загрузки человека, ведь он может вылететь в командировку, пропустить какое-то время по своим причинам.
В основном в одной группе 5-7 человек, когда мы занимаемся очно, а онлайн чаще это индивидуальные занятия. Я считаю, что не только на курсах, но и в школе желательно такое количество учеников в одной группе. Частные школы так и делают.
Возраст моих учеников в данный момент с 20 лет и старше. Среди моих учеников были люди и пожилого возраста, от 70 лет.
– Какие словари Вы рекомендуете Вашим ученикам?
– Каждый труд важен и нужен. Сейчас много ресурсов для изучения казахского языка для любого возраста и на любой вкус.
На этот вопрос выразил желание ответить и слушатель курса Виталий Кошкарев, генеральный директор ТОО «Allur Auto Centre». Узнав о возможности изучать казахский язык без отрыва от работы, он сразу же включился в процесс и с удовольствием посещает занятия.
– Нам не нужно пользоваться словарями, – удивил нас он. – Уроки строятся так, что после каждого из них не остаётся ничего непонятного. Моя ответственность – это закрепить пройденный материал и выполнить домашние задания.
– Используете ли Вы метод погружения в языковую среду, когда всё говорится только на изучаемом языке, как Вы относитесь к этому способу?
– Для изучения любого языка подходит любой метод, если есть желание. Это должен быть осознанный выбор человека. То есть всё зависит от целей. В основном погружение в языковую среду выбирают взрослые люди.
Виталий:
– В случае, если бы Гульмира не давала перевод и значение слова, понимание языка было бы неправильное, не были бы полностью понятны смысл и глубина предложений. Также полное объяснение Гульмиры – это самый важный фактор, почему мне даётся изучение языка.
У нас на уроках тоже происходит погружение в язык, но оно ментальное. Это своеобразная зарядка для мозга. У меня казахский язык проходит утром, и мне это помогает собраться с мыслями на весь день.
– Как вы проводите срезы усвоенного?
– В начале каждого урока я провожу проверку знаний, – рассказывает Гульмира Абильмажиновна. – Причём не только того, что было задано на сегодняшний день, а из всего пройденного, то есть вопросы задаю неожиданные, но из того, что давалось на занятиях.
Учитель продемонстрировала такой «блиц-опрос», прося перевести ту или иную фразу на казахском языке из повседневной жизни сотрудника компании, и, надо сказать, ученики прекрасно с этой задачей справились.
– Я общаюсь непосредственно с клиентами компании и столкнулся со сложностью в общении, когда потенциальный покупатель владеет только родным языком – казахским, а мне необходимо ответить на его вопросы, – поделился Виталий. – Сейчас знание казахского языка, хотя я еще нахожусь в процессе его изучения, помогает сохранить этих клиентов и увеличить количество продаж. Увидев, что я владею казахским, многие оказываются приятно удивлены.
– Я учусь третий год, – рассказал Дмитрий Ким, ещё один ученик Гульмиры Абильмажиновны из компании «Allur», – и знание языка мне помогает разговаривать с коллегами из южных регионов страны. До курсов я очень плохо знал язык. Сейчас я хорошо понимаю казахскую речь, читаю, могу разговаривать.
– Использование в изучении казахского языка «Слов назиданий» Абая работает сразу в двух направлениях – собственно язык и момент воспитания, просвещения. Возможно, Вы как-то еще с помощью обучения казахскому языку передаете ценности и традиции народа?
– Да, так и есть.
В этом хорошо помогают произведения, пословицы и поговорки, рассказы об обычаях и традициях, слова благодарности и благословения. В каждом языке они уникальны. Если делать прямой перевод, понимание будет неверным, и я объясняю глубину смысла, содержащегося в устоявшихся веками выражениях.
В них хранится суть восточного мышления, способа взаимодействия.
Например, наряду с более всем знакомым «Сәлеметсіз бе?», переводящимся буквально как «Здоровы ли Вы?», существует приветствие «Армысыз», это исконно казахское слово, которое содержит пожелание здоровья. Древнетюркское слово «Ар», которое можно найти в словаре Махмуда Кашгари, переводится как «человек». А что такое человек? Человек – это совесть, честь. И когда встречаются два человека, один говорит: «Армысыз», то есть «я честный, благородный человек, без злых помыслов», а другой отвечает: «Бармысыз» – «Я тоже не имею злых помыслов».
Вообще у восточных народов принято, перед тем как перейти к делу, сначала узнать, как человек поживает, как его родственники, какие у него новости. И нужно понимать, что если во время этого вступительного диалога вы не спросите: «Бұйымтаймыз ба?» («Вы что-то хотели?»), человек так и закончит разговор, не поговорив о том, ради чего он к вам обратился, а вы останетесь в недоумении и неведении, для чего он звонил или подходил.
Или известная пословица «Ет – етке, сорпа – бетке». Сделав пословный перевод, вы получите абсурд. Но это старинное выражение, его употребляют, чтобы выразить своё удовлетворение вкусной трапезой. Знание таких моментов позволяет общаться, понимая друг друга.
Виталий Кошкарев:
– В этом и есть особый подход Гульмиры к обучению. Она не просто даёт перевод слова, а даёт понимание смысла этого слова в каком-либо предложении, объясняет, почему именно это слово используется, а не какое-то другое.
Я еще не встречал педагога, который настолько любит свою деятельность. Именно подход Гульмиры сподвигает заниматься снова и снова, ведь каждый урок – это всегда что-то новое и интересное.
– Вопрос к ученикам, что для вас в изучении казахского языка самое трудное?
Дмитрий Ким:
– Наверное, окончания. Их применение отличается от русского языка. Но если подумать, проанализировать, что я хочу сказать, я уже могу подставлять их правильно.
Лариса Ныгметова:
– В казахском языке другая логика. Мы всё равно думаем по-русски, и чтобы поставить окончание, нужно правильно задать вопрос.
– Дело в том, что в казахском языке, – объяснила Гульмира Абильмажиновна, – есть свои отличия. Чтобы перевести предлог «в», в разных случаях понадобятся три разных падежа. Например, «лежит в шкафу» – это местный падеж, то есть место, где что-то лежит, жатыс септік, «положить в шкаф» – это уже направительный падеж, барыс септік, а «взять в шкафу» – исходный падеж, мы достаём что-то откуда-то, шығыс септік. Соответственно, это и три разных набора окончаний. Это нужно объяснить, а усваивается это всё с опытом, занятие за занятием.
В случае с жатыс септік есть одна фишка. По-русски вопросы к этому падежу звучат как «г-де? ког-да?», а окончания этого падежа как раз -де, -да, -те, -та. Такие ассоциативные моменты можно находить и применять их, чтобы облегчить процесс запоминания ученикам.
У каждого падежа есть свой набор глаголов, и они не переплетаются. Также я объясняю закон сингармонизма – какие звуки сочетаются друг с другом, если қ, то ұ, если а, то ы, если і, то к.
В казахском языке всего 7 падежей, 4 окончания и 11 суффиксов, которые переплетаются с окончаниями и падежами. Это вся грамматика. У меня есть один учебник, он состоит из 70 страниц с таблицами, которые показывают, как это всё нужно сочетать, как можно сказать по-казахски то, что хочешь сказать по-русски. В принципе, мои учебники были ответами на вопросы моих учеников, поэтому содержат то, что им действительно нужно, чтобы понимать язык и говорить на нём.
– Гульмира Абильмажиновна, что позволяет учащимся понять и усвоить материал? Что бы Вы посоветовали педагогам казахского языка, чтобы они смогли действительно обучить детей или взрослых с видимым результатом?
– Во-первых, не нужно торопиться, перескакивать быстро с темы на тему. Это в результате даст свои плоды, ученики крепче запомнят каждую ступень. Например, на притяжательный падеж нужно около четырех уроков, между которыми ученики будут сами тренироваться его применять в своей жизни. Даже не зная казахских слов, можно поначалу окончания прибавлять к русским словам, чтобы запомнить, как употреблять тот или иной падеж.
Во-вторых, нужно личностно вовлекать каждого ученика, сделать так, чтобы каждая тема была о нём. Тогда будет интереснее. Можно приставлять окончания к своему имени, к названиям предметов, которыми он пользуется постоянно, ко всему, что его окружает, его касается, с кем он общается.
Самое главное – подача. Надо понимать, что каждый человек – это личность, нужно с уважением относиться к каждому человеку, находить путь к каждому, ребёнок это или взрослый.
Я просто знаю характер моих учеников и что им будет нужно. То, как я могу дать материал одному ученику, совсем не подходит другому. Поэтому индивидуальные уроки очень помогают. В целом всё зависит от подачи, восприятия и принятия. И очень важно, чтобы ученик почувствовал свой успех. Чтобы ему было легче, было всё понятно.
Материал должен быть увлекательным для ученика. Мы читаем интересные рассказы, переводим каждое слово, каждую фразу, и на их примере разбираем и грамматику.
И важно дойти до конца, а это возможно, если есть доверие к педагогу и личная мотивация. Я не могу сопровождать учеников всю жизнь, но я даю им каркас, базируясь на котором, они могут дальше уже сами развивать своё знание.
Изучение языка на уроках Гульмиры Амандыковой тесно связано с повседневной жизнью человека, и словарный запас, который она даёт в ходе овладения грамматикой, строением языка, подстраивается индивидуально.
Большое значение играет погружение в мир традиций, культуры, особенностей мышления народа, чей язык мы изучаем. Во-первых, это всегда интересно. Во-вторых, так мы учимся понимать и уважать традиции друг друга, а значит, укрепляем нашу дружбу.
В беседе с учениками Гульмиры Абильмажиновны мы затронули острую тему качества преподавания казахского языка в школах. Ведь если взрослый человек может за 200 уроков освоить язык в той мере, что понимает речь и может разговаривать сам, то для школьника с его свежим восприятием это более чем возможно.
Мы попытались найти ответ, почему это получается в школах далеко не всегда, и сошлись во мнении, что примитивное зазубривание слов, стихов и правил, формальная подача информации, обилие непонятных слов не даёт успешного результата.
Также родители поделились, что несмотря на то, что дети учат казахский с детского сада, они не понимают школьную программу, и заниматься с ними приходится самим.
Ещё одной проблемой является то, что от ребёнка в школе ожидается знание языка ещё до того, как его ему научили. Родители при всём желании, сами не владея языком в той мере, какая требуется в учебниках, не могут помочь своим детям в выполнении домашних заданий.
– Меня приглашают частные международные школы, – рассказывает Гульмира Абильжаминовна, – спрашивают, как сделать, чтобы ребёнка заинтересовать, чтобы ребёнок заговорил. И я делюсь с ними методикой, рассказываю с первого урока, даю конкретные советы и приёмы. Нужно привлечь к работе каждого ученика, с каждым просклонять, например, форму принадлежности. И, повторяю, не нужно пытаться за один урок пройти один падеж. Например, притяжательные окончания. Сначала – «мой», всё, что касается меня. Потом – «твой». Уже появляются вопросы, и получается диалог. И так далее.
Дети могут изучить казахский язык, научиться его и понимать, и разговаривать на нём. Один из моих учеников так хорошо овладел языком, что его школьные друзья подумали, что несмотря на неказахское имя, он по национальности казах. Вот так бывает.
– Многие забывают о ещё одном преимуществе овладения казахским – это понимание многих других восточных языков…
– Да, это все тюркские языки – турецкий, кыргызский, узбекский, туркменский, татарский, башкирский, азербайджанский, уйгурский, алтайские, якутский, тувинский. Тюркоязычные народы за свою историю проживали и проживают в Средней и Юго-Восточной Азии, Южной и Западной Сибири, Волго-Камье, на Северном Кавказе, в Закавказье и Причерноморье.
Когда я была в Узбекистане, я понимала всё, что говорили на узбекском, а они понимали меня. А один из моих учеников, который учился у меня 5 лет и прошёл 200 уроков, то есть полный курс с нуля, переехал в Узбекистан и сейчас свободно говорит на узбекском. Правда, это был его восьмой язык, узбекский уже девятый.
Казахские слова перекликаются со словами других народов Азии. Например, названия месяцев. Слово «маусым» – июнь имеет арабский аналог «маусиим», что переводится как «сезон». Есть ещё одна версия: муссон – ветер, который летом дует с океана. Шілде – июль, это персидское слово «чилля». Чилля – сорок дней. В этот месяц суфии читали молитвы в специально отведенном месте, где было прохладней, и старались не выходить на улицу. Тамыз – август, на иврите – тамуз. Тамуз – вавилонсий бог растительности, воды и плодородия, олицетворение земледельческого цикла.
– Вас как-то задействуют в государственной программе по развитию казахского языка?
– Несколько лет назад меня приглашали на семинар для педагогов казахского языка. Я делилась опытом преподавания. Это был семинар, организованный Научно-практическим центром «Тіл Қазына» им. Ш. Шаяхметова. Других взаимодействий с государственными структурами, отвечающими за развитие языка, пока не было.
У меня очень много вариантов, я подавала свои программы, правда, меня хоть и поблагодарили за вклад в развитие казахского языка, но ответили, что уже есть кому над этим работать.
В реализации моих проектов заинтересованность проявляют мои ученики, таким образом каждый из них вносит свой вклад в развитие государственного языка в Казахстане.
– Какие идеи Вы хотели бы воплотить в ближайшем и более далёком будущем?
– Моя большая мечта создать общедоступный систематизированный полный курс по казахскому языку. От простого к сложному. Последовательные уроки казахского языка, мы могли бы сделать это интересно, увлекательно.
Весь материал уже разработан. Если бы было спонсорство, можно было бы издать такой курс и сделать его доступным для всех. Каждая книга, каждый учебник – это очень большая работа. Лариса Ныгметова, моя ученица, была со мной, например, с самого начала работы над книгой «Ұлағат ұрпақ. Завет потомкам», она видела, сколько раз всё пишется и переписывается. И несмотря на все сложности, всё время подталкивала меня к продолжению работы.
Лариса Ныгметова поделилась своей небольшой историей о том, как попала на курсы Гульмиры Амандыковой:
– Когда я узнала, что в нашей компании будет преподаваться казахский язык, я… не пошла на первый урок. Подумала, что будет некогда, нужно будет много времени, нужно будет выполнять домашние задания. Но сотрудники, посетившие занятие, отозвались с таким восторгом, что я решила попробовать. И я увидела, какие даются интересные вещи: ментальность, культура, не так, как нас в школе учили: только слова и произношение.
У Гульмиры интересная методика, она не только учит языку, она прививает любовь к казахской культуре, традициям. Нас, взрослых, тяжело удивлять. Но тем не менее каждый урок мы удивляемся, учимся чему-то новому.
Сейчас я учусь уже третий год. Я понимаю казахскую речь и могу разговаривать. Некоторый барьер есть в том, чтобы говорить по-казахски, я немного стесняюсь, но я стараюсь.
– Вы учитесь по учебникам Гульмиры Абильмажиновны?
– Да, у нас есть учебники, мы можем в них заглянуть, но занятия проходят в такой разговорной, игровой форме. Как пример могу привести изучение падежей. Притяжательный падеж мы изучали на песне Абая «Көзімнің қарасы», которая чуть ли не вся состоит из этого падежа. И очень хорошо запомнилось, уже никогда в жизни не забудешь окончания. Или как мы изучали названия месяцев года – мы их не просто заучили, мы узнали их суть.
– Гульмира Абильмажиновна, можно ли выучить язык самостоятельно?
– В моей практике был один такой случай, когда супруга одного из моих учеников, находясь в декрете, выучила казахский язык по моему учебному пособию. Мои ученики в Англии, Америке говорят, что носят мои книги с собой, и они им помогают. Также, может быть, вы слышали на радио Lux FM передача «Наша қазақша», спонсором был Александр Тен, это была моя идея. Это тоже один из способов понемногу, не посещая занятия, повышать свои знания.
– Как Вы считаете, что нужно для развития языка?
– Нужно щедро делиться, спрашивать друг у друга помощи, поддержки. Я могу пойти в любую школу, пусть только пригласят. Я учила педагогов в школе, где учились мои дети. Но бывает, что я встречаюсь и с другим отношением, когда предлагаю поделиться своей методикой и слышу ответ, что если столько профессоров, ученых, докторов наук не могут решить вопрос эффективности преподавания, не может быть, что придёт учитель казахского языка «с улицы» и что-то изменит. Всё же Республика Казахстан, что бы ни говорили, ещё молодое государство, и во внедрении казахского языка мы должны все помогать друг другу.
Материал подготовила
Вероника КОРЕШКОВА
АННОТАЦИЯ
Гүлмира Амандықова, филолог, биылғы жылы «Ұрпаққа ұлағат. Завет потомкам» атауымен шыққан Абай Құнанбайұлының «Қара сөздерінің» орыс тілі мен ағылшын тіліне алғаш рет бейімдеп аударған автор, көптеген жылдар бойы өзі әзірлеген әдістеме бойынша қазақ тілін табысты оқытып келеді. Біздің журналға берген сұхбатында қазақ тілін оқытуды қызықты, функционалды және нәтижелі етуге мүмкіндік беретін материалды тиімді ұсыну құпияларымен, сондай-ақ оның мемлекеттік тілді дамыту бойынша қызметіндегі жетістіктері мен қиындықтарымен де бөлісті.
Comments